Logo pl.removalsclassifieds.com

Różnica między tłumaczem a tłumaczem ustnym (ze tabelą)

Spisu treści:

Anonim

Wiele osób uważa, że ​​tłumacz i tłumacz ustny to różne terminy używane w odniesieniu do jednego pracującego profesjonalisty, który zajmuje się tłumaczeniem różnych języków. Chociaż to przekonanie jest częściowo prawdziwe, nie jest to takie proste. Istnieją pewne różnice między tłumaczem a tłumaczem ustnym, jeśli poszukasz trochę głębiej.

Tłumacz a tłumacz ustny

Różnica między tłumaczem a tłumaczem ustnym polega na tym, że tłumacz odnosi się do językoznawcy, którego praca polega na przekształceniu tekstu pisanego z jednego języka na inny język docelowy. Z drugiej strony tłumacz ustny to osoba, której praca polega na przekształcaniu komunikatów ustnych z jednego języka źródłowego na inny i odwrotnie.

Tłumacz to osoba, która konwertuje słowo pisane z jednego języka na inny język docelowy. Głównym celem tłumacza jest upewnienie się, że tłumaczenie właściwie przedstawia koncepcję wersji oryginalnej. W tym celu tłumacz musi mieć równą wydajność zarówno w języku źródłowym, jak i docelowym.

Tłumacz ustny to osoba, która przekształca komunikaty ustne z jednego języka źródłowego na inny język docelowy. Pracują ze słowem mówionym i na miejscu tłumaczą komunikaty ustne z jednego języka na drugi. Proces tłumaczenia może odbywać się telefonicznie, za pośrednictwem wideorozmowy lub osobiście. Tłumaczenie ustne wymaga niższego poziomu dokładności tłumaczenia.

Tabela porównawcza między tłumaczem a tłumaczem ustnym

Parametry porównania

Tłumacz

Interpretator

Definicja

Tłumacz to osoba, której zadaniem jest konwersja słów pisanych z języka źródłowego na inny język docelowy. Tłumacz ustny to osoba, której zadaniem jest tłumaczenie ustnych komunikatów z jednego języka na inny na miejscu.
Umiejętności

Tłumacz musi mieć dobre umiejętności pisania, ponieważ jego głównym celem jest przetłumaczenie dokumentu pisemnego na inny dokument pisemny w sposób dokładny, bezbłędny i płynny. Tłumacz ustny musi mieć doskonałe umiejętności przemawiania publicznego i słuchania, ponieważ słucha mówcy i tłumaczy przesłanie na miejscu.
Dokładność

Tłumacz ma określony czas na przetłumaczenie pliku źródłowego. Mogą przeglądać i edytować swoją pracę, a także korzystać ze słownika, korektorów i redaktorów w celu usprawnienia swojej pracy. Dzięki temu ostateczna praca tłumacza zawsze pozostaje bardzo dokładna. Tłumacz musi tłumaczyć na miejscu. Nie ma czasu na improwizację. Zwykle na swój sposób tłumaczą główną myśl źródła. Tak więc w tym przypadku poziom dokładności jest niski.
Narzędzia skojarzone

Tłumacz może korzystać z narzędzi wspomaganych komputerowo do tłumaczenia. Mogą również korzystać z materiałów referencyjnych i słowników, aby poprawić swoje tłumaczenie. Tłumacz może po prostu korzystać ze sprzętu audio do robienia notatek, poza tym, że jest całkowicie uzależniony od własnych umiejętności.
Wskazówki

Generalnie tłumacz działa tylko w jednym kierunku – tłumaczy tylko na swój język ojczysty. Tłumacz musi biegle posługiwać się zarówno językiem docelowym, jak i językiem źródłowym. Działają dwukierunkowo.

Co to jest tłumacz?

Tłumacz to osoba, która konwertuje słowa pisane z jednego języka źródłowego na inny język docelowy. Wspomagają komunikację, tłumacząc informacje z jednego języka źródłowego na inny język docelowy.

Głównym celem tłumacza jest przedstawienie tłumaczenia, które wyraźnie reprezentuje oryginalny materiał źródłowy. W tym celu tłumacz musi być w stanie prawidłowo pisać, aby zachować wierność faktów i pomysłów oryginału w tłumaczeniu. Tłumacz może korzystać z narzędzi wspomaganych komputerowo do tłumaczenia. Mogą również korzystać z materiałów referencyjnych i słowników, aby poprawić swoje tłumaczenie.

Tłumacz musi mieć dobre umiejętności pisania, ponieważ jego głównym celem jest przetłumaczenie dokumentu pisemnego na inny dokument pisemny w sposób dokładny, bezbłędny i płynny. Tłumacz ma określony czas na przetłumaczenie pliku źródłowego. Mogą przeglądać i edytować swoją pracę, a także korzystać ze słownika, korektorów i redaktorów w celu usprawnienia swojej pracy. Dzięki temu ostateczna praca tłumacza zawsze pozostaje bardzo dokładna.

Tłumacz musi płynnie czytać w oryginalnym języku źródłowym, ale nie musi biegle posługiwać się językiem źródłowym. Generalnie tłumacz mówi tylko w swoim ojczystym języku. W większości przypadków tłumaczenie można przeprowadzić na laptopie lub komputerze, a zadania są przesyłane i odbierane przez Internet. Tłumaczenie można wykonać w domu za pomocą laptopa lub komputera.

Co to jest tłumacz?

Tłumacz ustny to osoba, która ustnie tłumaczy ustne wiadomości z jednego języka źródłowego na inny język docelowy. Tłumacz ustny musi mieć doskonałe umiejętności przemawiania publicznego i słuchania, ponieważ słucha mówcy i tłumaczy przesłanie na miejscu. Tłumacz musi tłumaczyć na miejscu. Nie ma czasu na improwizację.

Zwykle na swój sposób tłumaczą główną myśl źródła. Tak więc w tym przypadku poziom dokładności jest niski. Tłumacz może po prostu korzystać ze sprzętu audio do robienia notatek, poza tym, że jest całkowicie uzależniony od własnych umiejętności. Tłumacz musi biegle posługiwać się zarówno językiem docelowym, jak i językiem źródłowym. Działają dwukierunkowo.

Tłumacz ustny odgrywa znaczącą rolę w budowaniu komunikacji między 2 lub więcej osobami, które nie potrafią mówić i rozumieć tego samego języka. Głównym obowiązkiem tłumacza ustnego jest dokładne przekształcenie języka źródłowego na inny pożądany lub docelowy język. Tłumacze ustni zazwyczaj tłumaczą komunikaty ustne na miejscu, a czasem zdalnie w czasie rzeczywistym.

We współczesnym świecie tłumacz odgrywa znaczącą rolę w realizacji prawa ludzi do zrozumienia i poznania każdej informacji. Postęp świata wpłynął na migrację. W dzisiejszym świecie ludzie przenoszą się ze swojego kraju do innych krajów, aby mieć lepsze możliwości. W rezultacie rola tłumacza ustnego stale rośnie.

Główne różnice między tłumaczem pisemnym a ustnym

wniosek

Zarówno tłumacz, jak i tłumacz ustny pracują z językiem źródłowym i językiem docelowym, a oba te zawody mogą wydobyć podstawowe znaczenie z jednego języka i przekonwertować je na inny język docelowy. Zarówno tłumacz, jak i tłumacz ustny pracują z językami i są one równie ważne w dzisiejszym świecie biznesu, edukacji, służby publicznej itd. Różnica między tłumaczem a tłumaczem polega na tym, że tłumacz odnosi się do językoznawcy, którego praca polega na przekształceniu tekstu pisanego z z jednego języka na inny język docelowy. Z drugiej strony tłumacz ustny to osoba, której praca polega na przekształcaniu komunikatów ustnych z jednego języka źródłowego na inny i odwrotnie.

Bibliografia

Różnica między tłumaczem a tłumaczem ustnym (ze tabelą)