Logo pl.removalsclassifieds.com

Różnica między tłumaczeniem a interpretacją (z tabelą)

Spisu treści:

Anonim

Od źródła do celu, zarówno tłumaczenia pisemne, jak i ustne ułatwiają komunikację w różnych językach. Tłumaczenie to proces konwersji znaczenia słowa pisanego z jednego języka na inny. Znaczenie słowa mówionego jest tłumaczone z jednego języka na inny w procesie interpretacji. Procesy tłumaczenia pisemnego i ustnego obejmują wysokie wymagania dotyczące profesjonalizmu i dogłębnej znajomości języków, które trzeba przekonwertować, aby zrozumieć innych.

Tłumaczenie pisemne a ustne

Różnica między tłumaczeniem a ustnym tkwi w zakresie medium i zestawu umiejętności używanych w każdej usłudze. Tłumacze ustnie tłumaczą język mówiony, natomiast tłumacze tłumaczą słowo pisane. Oba wymagają gruntownej świadomości kulturowej i językowej, dogłębnej znajomości tematu oraz zdolności do efektywnej komunikacji.

Proces przekształcania słowa pisanego z jednego języka na inny w sposób akceptowalny kulturowo i językowo, tak aby mogło zostać zrozumiane przez odbiorców docelowych, jest znany jako tłumaczenie językowe. Proces tłumaczenia wymaga wysoce zoptymalizowanej i bezbłędnej pracy w wymaganym języku.

Proces przekształcania znaczeń między dwoma językami w czasie rzeczywistym, werbalnie lub graficznie, jak w przypadku języka migowego, jest znany jako interpretacja. Większość tłumaczy pracuje w parze z prelegentami lub po tym, jak prelegent już przemówił. Nie są w stanie wyrazić swoich opinii podczas pracy i zamiast tego muszą skoncentrować się na prawidłowym przedstawieniu przekazu i tonu.

Tabela porównawcza między tłumaczeniem a interpretacją

Parametry porównania

Tłumaczenie

Interpretacja

Format Oparte na tekście. Język mówiony.
Typ dostawy Na miejscu. Może mieć miejsce po wygenerowaniu oryginalnego tekstu.
Okres Pozwala na dużo czasu. Nie podawaj czasu.
Dokładność Odbywa się w jednym kierunku. Tłumaczenie jest wymagane w obu kierunkach.
Wymagania Taka ustna forma informacji nie jest wymagana. Ważne jest przyswojenie intonacji, idiomów, modulacji głosu i innych cech wyróżniających wypowiadane słowo.

Co to jest tłumaczenie?

Proces przepisywania tekstu z jednego języka na inny w celu zachowania oryginalnej treści i komunikacji w nienaruszonym stanie jest znany jako tłumaczenie. Kontekst, zasady gramatyczne obu języków, ich normy pisania i ich idiomy muszą być brane pod uwagę podczas tłumaczenia. Powszechnym błędem jest to, że dowolne dwa języki mają prostą relację słowo w słowo, a tłumaczenie jest prostą mechaniczną procedurą.

Tłumaczenie słowo w słowo ignoruje kontekst, gramatykę, zwyczaje i idiomy. Istnieje kilka metod tłumaczenia, z których każda ma swój kształt i funkcję. Kiedy produkt techniczny jest sprzedawany w innym kraju, tłumaczenie techniczne tego konkretnego produktu jest niezbędne. Dokumentacja techniczna musi być przetłumaczona na język kraju, w którym produkt jest sprzedawany.

Tłumaczenie prawnicze jest najtrudniejszym tłumaczeniem, obejmuje tłumaczenie aktów ślubu i urodzenia, a także umów, memorandów, umów, testamentów i tego typu dokumentów. Kompetentny tłumacz musi zrozumieć wiele podstawowych tekstów dokumentu, a także prawa dwóch narodów lub obszarów, dla których wymagane są dokumenty.

Do tłumaczenia książek wymagana jest dobra znajomość języka docelowego i źródłowego. Tylko ktoś, kto rozumie znaczenie oryginalnego tonu książki, może go właściwie zinterpretować. Ogromny tłum całej planety można uchwycić za pomocą tłumaczenia książkowego.

Tłumaczenie medyczne obejmuje szeroki zakres tematów związanych z medycyną, w tym tłumaczenia produktów farmaceutycznych, tłumaczenia krytycznych informacji o produkcie dla sprzętu medycznego i wyników badań, a także informacje i notatki kliniczne dotyczące pacjentów. Zadanie tłumaczenia dokumentów patentowych na inny język jest znane jako tłumaczenie patentowe.

Tłumaczenia patentowe najprawdopodobniej są przygotowywane przez prawników. Tłumaczenie patentowe powinno być takie, aby mogło być zrozumiałe dla kogoś, kto nigdy wcześniej nie słyszał o wynalazku. Drobna pomyłka może zawrzeć lub zniszczyć umowę, dlatego do tłumaczenia należy podchodzić z najwyższą ostrożnością.

Co to jest interpretacja?

Tłumaczenia ustne to usługa świadczona w czasie rzeczywistym. Jest on udostępniany na żywo, bez użycia skryptów, słowników lub innych materiałów referencyjnych, w harmonii z oryginalną przemową lub bezpośrednio po niej. Profesjonalni tłumacze muszą przełożyć język źródłowy na kontekst, zachowując pierwotne znaczenie nienaruszone podczas przeformułowania idiomów, kolokwializmów i innych kulturowo unikalnych aluzji w sposób zrozumiały dla odbiorców docelowych.

Doświadczenie, dobra pamięć i szybka reakcja to jedyne atuty tłumacza. Podstawową „zasadą” interpretacji języka jest zachowanie i rejestracja znaczenia oryginalnego materiału językowego, który obejmuje dyskursy migowe, mówione i pisane. Istnieją różne rodzaje interpretacji.

W przypadku tłumaczenia symultanicznego tłumacz nosi słuchawki i słucha wypowiadanych treści, wypowiadając je do mikrofonu. Tłumacz rozpoczyna proces tłumaczenia, gdy tylko zrozumie ogólne znaczenie zdania. Prezentacje nagród i konkursy piękności to świetne przykłady tłumaczeń symultanicznych.

Co zaskakujące, Procesy Norymberskie były pierwszymi, w których zastosowano tłumaczenie symultaniczne z wykorzystaniem urządzeń technologicznych. W tłumaczeniu konsekutywnym mówca mówi przez krótki czas, po czym robi przerwę na około pięć minut. W przerwanym okresie tłumacz robi notatki, a następnie przekazuje wiadomość.

Robienie notatek to ważna umiejętność w tłumaczeniu konsekutywnym. Tłumaczenie liaison opiera się na tłumaczu, który nieprzerwanie tłumaczy między językiem źródłowym i docelowym, podczas gdy dyskusja jest w toku. Ten rodzaj interpretacji najlepiej sprawdza się na małych, nieformalnych spotkaniach.

Główne różnice między tłumaczeniem a interpretacją

  1. Podczas gdy tłumaczenie ustne dotyczy języka mówionego w czasie rzeczywistym, tłumaczenie obejmuje usługi tekstowe.
  2. Tłumaczenia ustne to usługa na miejscu. Spotkanie może odbyć się osobiście, przez telefon lub wideorozmowę. Z drugiej strony tłumaczenie może nastąpić po wygenerowaniu oryginalnego tekstu.
  3. Ogólnie rzecz biorąc, proces tłumaczenia pozwala na dużo czasu na wykorzystanie technologii i zasobów referencyjnych do wytwarzania dokładnych i wysokiej jakości tłumaczeń, podczas gdy z drugiej strony proces tłumaczenia ustnego jest natychmiastowym wydarzeniem, które nie zapewnia czasu na takie czynniki jak dokładność i jakość.
  4. Ponieważ tłumaczenie ustne jest procesem, w którym tłumaczenie jest wymagane natychmiast w obie strony bez korzystania ze źródeł referencyjnych, tłumacz musi biegle posługiwać się zarówno językiem źródłowym, jak i docelowym. Proces tłumaczenia zwykle przebiega tylko w jednym kierunku.
  5. W interpretacji ważne jest, aby zdobyć intonację, idiomy, modulację głosu i inne charakterystyczne cechy wypowiadanego słowa, a następnie przekazać te słowne wskazówki klientowi, podczas gdy w tłumaczeniu nie jest wymagane spełnienie takich kryteriów.

Wniosek

Konkluzja jest taka, że ​​zarówno tłumaczenie, jak i interpretacja obejmuje konwersję informacji lub wiadomości z jednego języka źródłowego na inny język, ale pierwszy proces wymaga większej precyzji i płynności, ponieważ jest przedstawiany głównie w formie pisemnej, podczas gdy drugi proces jest wydarzeniem na miejscu co zmniejsza potrzebę odpowiedniej precyzji.

Mimo to tłumaczenie jest na pierwszym miejscu, ponieważ ma przewagę nad czasem. Tłumacząc, profesjonaliści korzystają z wielu narzędzi, zasobów i innych pomocy, aby sporządzić jak najlepszy raport, podczas gdy tłumacząc, wymaga się od nich, aby pamiętali o kluczowych faktach dotyczących konkretnego aspektu językowego, który tłumaczą.

Bibliografia

  1. http://www.berkeleymonastery.org/uploads/6/3/3/1/6331706/on_translation.pdf
  2. https://www.cambridge.org/core/journals/annual-review-of-applied-linguistics/article/abs/translation-and-interpretation/0854326094B265104925C60E9342EE6D

Różnica między tłumaczeniem a interpretacją (z tabelą)