Logo pl.removalsclassifieds.com

Różnica między dubbingiem a napisami (z tabelą)

Anonim

Panuje szał na filmy, programy, anime itp., którego nie da się wytłumaczyć. Ludzie na całym świecie, bez względu na wiek, lubią to oglądać. Dostępnych jest wiele różnych rodzajów i gatunków filmów, wideo itp., dzięki czemu widzowie mogą wybierać i oglądać zgodnie ze swoimi preferencjami. Wcześniej ludzie mogli oglądać tylko filmy w języku, który rozumieli, podczas gdy teraz mają przywilej oglądać dowolny film w dowolnym języku.

Technologia zrobiła ogromny skok i poprawia się każdego dnia. Umożliwiło to ludziom zrozumienie dowolnego obrazu, dźwięku, dowolnego obcego materiału. Dubbing i subbed to dwie metody, które zapewniają tłumaczenie lokalnym mieszkańcom w celu lepszego zrozumienia. Oboje mają swoje różnice, zalety i wady.

Dubbing vs Subbed

Różnica między dubbingiem a subbed polega na tym, że dubbing usuwa oryginalną ścieżkę głosową wideo i zastępuje ją innym językiem przyjętego kraju, podczas gdy subbed dodaje tylko napisy do filmu, podczas gdy oryginalna ścieżka głosowa pozostaje. Subbed jest mniej popularną metodą niż dubbing.

Dubbing odnosi się do kopiowania dowolnego filmu. Usuwa oryginalną ścieżkę głosową wideo i zastępuje ją ścieżką głosową dostosowanego kraju (w wymaganym języku). Należy to zrobić ostrożnie, ponieważ musi być zsynchronizowane z ruchami ust w dialogach w oryginalnym filmie. Może być również używany do dodawania efektów dźwiękowych do ścieżki zgodnie z ich życzeniem. Czas dubbingu głosu i dialogu aktora powinny być takie same, w przeciwnym razie może się opóźnić, a scena nie będzie pasować do dialogu, co prowadzi do zamieszania.

Podpis odnosi się do napisów; jest to technika dodawania napisów do filmu w obcym języku. Oryginalny dźwięk i język ścieżki dźwiękowej są zachowywane. Napisy to napisy, które pojawiają się na ekranie, aby widzowie mogli przeczytać i zrozumieć treść wideo. Widz musi szybko czytać napisy, aby pasowały do ​​​​czasu sceny. Żadna treść nie jest zmieniana, dlatego wszyscy fani uważają ją za czystą.

Tabela porównawcza między dubbingiem a napisami

Parametry porównania

Nazwany

Subbed

Odnosi się do Dubbing Napisy na filmie obcojęzycznym
Definicja Dubbing usuwa oryginalną ścieżkę dźwiękową i dodaje/zastępuje ją nową ścieżką głosową. Subbed zachowuje oryginalny dźwięk i po prostu dodaje napisy jako podpisy do przeczytania przez czytelnika.
Jakość głosu Jakość głosu może się różnić ze względu na niepewne warunki. Jakość głosu pozostaje nienaruszona.
Rodzaje Synchronizacja ust, lektor, lektor, zapętlanie itp. Twarde subwoofery, miękkie subwoofery, wewnętrzne, zewnętrzne itp.
Koszty Może być drogie Stosunkowo tańszy
Cons Dźwięk może się opóźniać, znaczenie może się zmienić w innym języku itp. Napisy mogą nie pasować do dialogów. Czytelnik musi szybko czytać podpisy.

Co to jest dubbing?

Dubbing to metoda tłumaczenia dowolnego języka obcego. Oznacza to dodanie lub zmianę dźwięku. Dubbing to proces postprodukcji, który dodaje nowe dźwięki, dialogi do ścieżki dźwiękowej zgodnie z językiem, który jest dubbingowany. Ujęcia dub są starannie synchronizowane zgodnie z ruchami ust oryginalnego utworu.

Dubbing jest również wykonywany na ujęciach, które nie mają dobrej jakości dźwięku, aby ukryć błędy w dialogach wideo lub linijkach utworu. Aby uzyskać wysoką jakość, niezależnie od rzeczywistych warunków zaistniałych podczas kręcenia, aktorzy po prostu wypowiadają dialogi lub piosenki, a później dogrywają dźwięk podczas montażu.

Czasami zsynchronizowane filmowanie może okazać się kosztowne dla niewielu filmowców, dlatego decydują się na metodę dubbingu ścieżek dźwiękowych. Zsynchronizowane dźwięki mogą zostać zakłócone z kilku powodów, takich jak ruch lotniczy, odległość aktorów od MIC, błędy aktorów, ciągłe powtórki itp. Wszystko to można naprawić za pomocą dubbingu.

Ta metoda ma kilka zalet, pomaga widzom lepiej skoncentrować się na treści, ponieważ znają język i nie będą musieli kilkakrotnie przewijać sceny, aby zrozumieć dialogi w fabule lub scenie. Tłumaczenie scenariusza, casting głosowy, nagrywanie aktorów głosowych, miksowanie dialogów, wydanie to kroki, które są zaangażowane w dubbing.

Istnieją różne rodzaje dubbingu –

Co to jest Subbed?

Podpis odnosi się do podtytułu; jest to technika, która ułatwia widzom oglądanie dowolnego wideo w języku obcym, wideo w języku, którego nie znają. Ta technika dodaje napisy jako podpisy do filmów. Nie ingeruje w oryginalny film. Napisy te pojawiają się na ekranie, a po pojawieniu się dialogów wyświetlane są odpowiednie napisy. Widzowie czytają napisy, aby zrozumieć scenę.

Jest to mniej popularny sposób dokonywania transakcji na filmach. Wymaga to od widza niepodzielnej uwagi lub istnieje duża szansa, że ​​przegapią dialog i będą musieli cofnąć się, aby zrozumieć. Niewiele osób woli tę metodę, ponieważ treść filmu prawie się nie zmienia. Niewielu fanów uważa ją za „czystą”; esencja pozostaje nienaruszona. Ta metoda okazuje się przydatna dla osób niesłyszących; pozwala to również ludziom oglądać filmy w dowolnym miejscu bez przeszkadzania innym, a napisy są uważane za sposób na naukę nowego języka.

Należy wybrać audio do napisów, następnie wprowadzić ich wiersze, zapisać, a następnie zakodować. Powinieneś wybrać dowolną platformę, do której chcesz dodać swoje napisy, a następnie przesłać plik. Możesz je również włączyć/wyłączyć z opcji menu podanej, kiedy chcesz.

Napisy są łatwo dostępne online; możesz je pobrać i dodać plik do swojego filmu. Zazwyczaj platformy takie jak Netflix, filmy Prime itp. dają swoim widzom wybór 5-6 języków. Formaty – sub-rip (nazwany z rozszerzeniem.srt), substation alpha (zwany także SSA), subviewer (używany z rozszerzeniem.sub), czasowy tekst (napisy w czasie rzeczywistym), micro DVD.

Istnieją trzy popularne typy napisów

Kolejna kategoria napisów to –

Główne różnice między dubbingiem a napisami

Wniosek

To dwa z wielu sposobów, które pokazują, jak nasza technologia poprawia się we wszystkich dziedzinach. Takie techniki ułatwiają pracę zarówno twórcom, jak i widzom. Dubbing i subbed to koncepcje szeroko stosowane w świecie, w którym od czasu do czasu pojawiają się filmy, wideo i inne tego typu materiały, tam, gdzie konieczne jest posiadanie takich technik.

Pomaga dotrzeć do szerszej bazy widzów i promować filmy we wszystkich językach i kulturach. Firmy eksportują i sprzedają swoje filmy do innych krajów. Pomaga także ludziom poprawić umiejętności słuchania i czytania.

Różnica między dubbingiem a napisami (z tabelą)